![]() ![]() ![]() The text “Ruach Elohim” should be translated “God’s spirit”. Perhaps they worry that if they did it consistently it would sound like Star Wars fan fiction. Strangely enough this is the only place in the NWT where they use the word “active force”. Now the earth was formless and desolate, and there was darkness upon the surface of the watery deep, and God’s active force was moving about over the surface of the waters. Please look up everything in your own Bible or the JW app. For the New Testament, all English quotations unless otherwise indicated are taken from the New World Translation 2013 edition, and the Greek quotations come from the Kingdom Interlinear Translation released by the Watchtower and downloadable from jw.org so that you can easily check that I’m not making this up. And I may also compare it to a more mainstream Christian interpretation when appropriate. I will also make a guess as to why it was likely made based on decades of experience with Watchtower doctrine. This page will look at a selection of scriptures in the New World Translation from as neutral exegetical perspective and describe what kind of change was made, and how this impacts the meaning of the translation. (Deuteronomy 4:2 Proverbs 30:5,6 Revelation 22:18,19) Other passages are simply clunky and inelegant. This is condemned in scripture and is a serious sin. But when scrutinized it turns out that the New World Translation team has both added, removed and changed words and phrases to fit their own doctrines. They say they have translated it to convey the correct meaning. The New World Translation is claimed by the Watchtower corporation to be the best and most accurate Bible translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |